欧美宅追捧中国网络小说,网文出海是为影视提前布局?

2016-12-18 22:10:23   娱乐资本论    责编:远洋

万万没想到,在李小龙、成龙成为中国文化符号后,下一个引爆海外朋友圈的是个叫Meng Hao(孟浩)的书生。

他可不是啥叱咤影坛的武打明星,而是知名网文作者耳根的修真小说《我欲封天》中的主角,本是一介书生,一不小心步入修真界,成就封天大业。在目前海外专门翻译中国网文的网站WuxiaWorld上,他被成千上万名网友喜爱,1000多章的东方玄幻长文让老外看得如醉如痴,在该论坛的原创区有不少同人衍生小说与漫画,甚至还有粉丝自发做了T恤等衍生品。

值得注意的是,这家网站的Alexa全球排名已经达到1544,甚至超过了起点中文网,足见其火热程度。

欧美宅追捧中国网络小说,网文出海是为影视提前布局?

欧美宅追捧中国网络小说,网文出海是为影视提前布局?

这让人在惊叹不已的同时也有疑惑:这些海量的翻译作品是拥有正规版权的么?近日,网站创始人RWX的一则公告宣布了答案:

“一直以来都有听到大家对WuxiaWorld能否长期存在表示担忧,我非常自豪地宣布,在数月的磋商之后,WuxiaWorld与起点达成了为期10年的翻译授权与电子出版许可。具体的条款仍处于保密,但我可以透露的是,总共达20本小说在合约范围之内,覆盖了大部分WuxiaWorld上的起点小说。”

从RWX的声明来看,这次与起点的合作主要是补上此前他们已经翻译过的作品,至于是否还开放了新的授权,授权方阅文集团表示会评估市场情况逐步推进授权。

这意味着这家长期依靠网友打赏和广告盈利、版权许可堪忧的海外网文网站,终于可以名正言顺地靠电子出版赚钱了。但也有网友认为:“十年的签约时间太长,感觉不出三年,起点就会后悔。做一个起点精选英文版到底有多难?哪怕里面只有二十部书,这么好的商机就这样让给老外?也许起点想养大了再收购?”

小娱就此求证阅文方面,得到的回复则是“合作正在推进中,并没有完全敲定”。阅文集团高级副总裁、总编辑林庭锋表示,阅文一直高度关注网络文学的海外传播,将中国网文IP开发的精品输送给全球用户,“任何的开发形式都不排除会去尝试”,关于收购网站的问题,并没有直接表态。

《锦绣未央》、《孤芳不自赏》小说多年前就上了欧美宅的书单

比起近年来国产电影、电视剧的出海,网络文学其实早已悄然在国外扎根。

2010年左右,网络文学的海外传播已经开始,南派三叔的《盗墓笔记》英文版Cavern of the Blood Zombies有多个版本于2011年上架亚马逊,售价在57-108元不等。

2013-2014年期间,有不少新闻曾报道过盗版中国网络小说在越南的火爆,15-26岁的妹子几乎人手一本言情或耽美小说,这些书卖得甚至比越南本土正版小说还贵。这导致越南官方不得不发公文称,来自外国的言情、耽美小说“内容空洞、无益,涉及低俗、暴力”,出版商应仔细审查所有出版书籍,删除“不雅”内容,只有“健康、符合越南生活习惯”的内容才能通过筛选。

欧美宅追捧中国网络小说,网文出海是为影视提前布局?

《何以笙箫默》越南版封面

2015年后,不少海外翻译中国网文的网站兴起,比如俄翻网站Rulate、英翻网站WuxiaWorld、Gravitytales纷纷崛起,娱乐资本论在Novel Updates上查询,发现至少已经有700部以上的中国网络文学作品被翻译成了英文版,除了武侠仙侠修真小说外,《他来了,请闭眼》、《锦绣未央》、《孤芳不自赏》、《微微一笑很倾城》等青春文学,也让洋妹子们爱不释手。

欧美宅追捧中国网络小说,网文出海是为影视提前布局?

当然,最火的还是专门翻译中国武侠、玄幻小说的WuxiaWorld,成立于2014年12月,翻译成员有华裔也有喜欢中国文化的外国人。如今网站的月浏览量达到了1.1亿,用户非常活跃,小说讨论版块的评论帖都在上千。

欧美宅追捧中国网络小说,网文出海是为影视提前布局?

创始人RWX的网名取自金庸笔下人物“任我行”,他是武侠小说迷,原本做外交工作,闲暇时间独立翻译了《盘龙》和《天涯明月刀》等作品,后来索性辞职专心翻译,目前正在连载的翻译作品是《莽荒纪》。其合伙人Deathblade于2015年7月加入,目前在翻译《我欲封天》,最近刚开始接手翻译耳根的新作《一念永恒》。

目前该网站完成了《盘龙》、《天涯明月刀》、《星辰变》等7部小说的英文版翻译,还有20多部正在连载中,绝大部分作品来源于起点中文网。

欧美宅追捧中国网络小说,网文出海是为影视提前布局?

林庭锋表示,目前最受海外用户喜爱的起点小说主要是玄幻、武侠和仙侠等类型:“这些类别的作品,作家的灵感往往脱胎于在中国流传演变了上千年的神话传说、历史典籍等等,在作品中构筑了一个深植于中国传统文化的庞大世界观,与西方世界的文化背景截然不同,给海外读者带来了前所未有的阅读体验。”

“再加上优秀的网文作品都有着曲折离奇的情节、酣畅淋漓的主人公奋斗经历,这类跨越文化肤色的情感元素,不仅中国读者喜爱,也非常吸引海外读者。”

打赏、广告、电子出版,网文翻译的商业化模式日趋成熟

据娱乐资本论了解,这些翻译网文的网站的盈利来源主要靠网友自发打赏以及网站广告,单部作品的连载翻译,月收入在100美元到上千美元不等。

在WuxiaWorld获得起点部分电子出版授权后,未来有可能会将已经完结的作品搬上亚马逊等电商平台,这类网文作品的定价一般在5美元以内。

欧美宅追捧中国网络小说,网文出海是为影视提前布局?

除了海外网站,不少中国公司也在有意识地借文化输出海外的东风开启掘金路。比如脑洞,就是以动漫、游戏、小说等二次元(ACGN)内容为核心的国际化内容平台,拥有200人以上的翻译团队,创始人刘欣仪告诉小娱,海外和国内用户各一半,“英语国家比较多,因为我们在reddit和quora上做了一些引流”。

刘欣仪从2010年开始做游戏本地化的工作,到2014年7月创业,公司早期的业务主要是给各大游戏公司做翻译外包,所以想通过一个平台来把玩家的力量聚集到一起。后来觉得光做游戏太狭窄,就拓展到了小说和漫画。“我们更倾向于漫画翻译,因为翻译成本相对比较低,也易于传播,未来小说也会做”。

“国漫出海没有想象中那么困难,”刘欣仪认为,“我们自己孵化的水彩手绘漫画《山海奇谈》在海外反响就非常好,除了英语国家,像俄罗斯还有东南亚,对中国小说漫画都是非常喜欢的。”

欧美宅追捧中国网络小说,网文出海是为影视提前布局?

和人们心目中《山海经》里奇奇怪怪的神兽不同,《山海奇谈》画风非常唯美,再加上原创的故事,脑洞把漫画发行到各大海外漫画平台,“英日韩泰越五种语言一起上的,目前英语和泰语的市场反馈最好”。

刘欣仪认为,《山海奇谈》的成功在于外国人喜欢看到具有浓厚东方色彩的作品,毕竟日漫美漫都已经有了自己的基调,辨识度也很高,如果中国还是以这类作品去输出海外,反而没有优势。

作为面向用户免费的平台,脑洞的盈利来源主要是to B端承接翻译服务,同时也有海外出版,《山海奇谈》的英文电子版已在亚马逊上线。“未来这块儿市场空间是大大的,但需要时间和诚意去打磨好的作品。中国现在的经济实力在逐渐提升,文化输出是必然的方向。”

网文爆火背后:可能是影视出海的提前布局

对于突然爆火的网络文学,海内外网友怎么看?

看着老外们为网文剧情专门设立讨论区,在里面聊得热火朝天,不时蹦出几个中国字,国内网友更多是喜闻乐见的心态,甚至替海外网友操心,觉得他们看的多是网文界三流小白文,“充斥着早就过时了八百年的桥段和YY”。

不少人认为中国网络文学的发展确实世界领先:“我觉得哈利波特,暮光之城什么的,故事内容还真没国内网文丰富,西方人的想象力枯竭了,甚至科幻片都是千年老套路,外星人长的永远和地球上的生物差不多。”

而对外国网友而言,中国网文小说吸引他们的地方在于剧情新奇,人设讨喜,而且往往拥有“神技能”,类似于好莱坞超级英雄,但相比西方文学里要么废柴要么白莲花的主角,仙侠小说中的主角往往杀伐果断,敢作敢当,更加人性化。

欧美宅追捧中国网络小说,网文出海是为影视提前布局?

这其中有网络文学自然传播的效力,也离不开国内公司有意识地在做海外布局。林庭锋就表示,阅文版权团队已向日韩、东南亚多国,以及欧美地区授权了大量网文作品的数字出版、实体书出版,跟日本还有动漫方面的合作。

此前娱乐资本论也曾报道过国剧和国产电影出海的情况,尽管努力多年仍不成气候,相比之下,网络文学的娱乐性与“爽”感,是导致其易于迅速传播的重要原因。这种影响无疑会是潜移默化并且深远的,也会为这些文学IP改编成的影视作品输出海外铺路。

欧美宅追捧中国网络小说,网文出海是为影视提前布局?

尽管目前对网文的IP开发仍以国内市场为主,对海外则以版权授予为主,但林庭锋表示,未来阅文希望一方面扩大海外市场的地图和版权合作形式,另一方面也将中国网文IP开发的精品输送给全球用户,很显然,阅文的征途在于将影视剧、游戏、动漫等IP衍生产业输送至海外,网文只是走出去的第一步。

本来转自微信公众号:娱乐资本论

下载IT之家APP,分享赚金币换豪礼
分享:

相关文章

IT之家 - 爱科技,爱这里。

© 2006- 软媒公司 版权所有